Core SERVICES & CAPABILITIES

  • Translation & Transcreation: Japanese, Spanish, and Chinese (Traditional/Simplified) → English
    High-quality, context-sensitive translation for regulated and customer-facing content

  • Linguistic QA, Editing & Review: Independent review, revision, and validation to ensure clarity, consistency, and compliance

  • Machine Translation Post-Editing (MTPE): MT- and AI-augmented workflows tailored to your content, quality requirements, and scale

  • Linguistic Validation & Pharmacovigilance Support: Back translation, patient-facing materials, and support for clinical and regulatory workflows

  • Language & Cultural Consulting: Guidance on cross-market communication between the U.S., Latin America, Japan, Taiwan and China, including tone, messaging, and localization strategy

  • Multilingual Workflow Support: Collaboration with internal teams to support simultaneous multilingual content creation, terminology alignment, and scalable localization processes

  • Content Assessment & Source-Text Evaluation: Identification of clarity, consistency, and risk issues prior to translation to improve downstream quality and efficiency


EXPERIENCE & APPROACH

My background of two decades in the localization industry lets me contribute not just as a linguist, but as a partner who understands quality expectations, workflow challenges, and the realities of multilingual content at scale:

Professional Background:

  • 15+ years of professional translation and editing experience (since 2011)

  • 10 years in project and account management at major language service providers

  • Managed 2,500+ multilingual projects across corporate, legal, medical, and nonprofit sectors

  • Delivered approximately 6 million words, including substantial volume in life sciences (~2.9M), legal, financial, and technical domains

Credentials:

  • Certificate in Professional Translation – NYU School of Professional Studies

  • JLPT N2 (Japanese Language Proficiency Test) – The Japan Foundation

  • Good Clinical Practice (GCP) Certification – NIDA Clinical Trials Network

  • Member, American Translators Association

  • Member & former Vice President, New York Circle of Translators


DOMAIN EXPERTISE

I work extensively with research-intensive and domain-critical content, including:

  • Life Sciences & Pharmaceuticals: Clinical trial documentation (ICFs, CRFs, AE/SAE reporting), patient records, CMC documentation, drug information materials and package inserts, journal articles, and linguistic validation (back translation)

  • Legal: Civil records and certificates, contracts, court documents, power of attorney (PoA), summary legal translations, terms and conditions

  • Technical & Patents: Patent abstracts and WOSAs, software documentation, IT systems, user guides, and specifications

  • Business & Finance: Market research, corporate communications, financial documentation, and marketing materials

  • Other: Academic records and transcripts, press releases, stories and fiction (including a novel: A Meeting of the Messiahs, by Jinryu Shujaku), Buddhist lectures and texts


HOW I WORK

As a collaborative language partner, I focus on making multilingual communication clear, reliable, and easy to manage.

  • Clear, responsive communication at every stage.

  • Careful handling of sensitive and confidential materials.

  • Quality aligned with your audience, goals, and any regulatory requirements

  • I handle all work personally, ensuring consistency, accountability, and attention to detail.

  • Straightforward and transparent pricing: Translation is billed by final (English) word count, while editing, MT post-editing, and consulting are billed hourly or per project, depending on scope. Contact me for a full price schedule.


Click the button below to get in touch, or email me for a free quote: info@mhvtranslation.com