Core SERVICES & CAPABILITIES
Translation & Transcreation: Japanese, Spanish, and Chinese (Traditional/Simplified) → English
High-quality, context-sensitive translation for regulated and customer-facing contentLinguistic QA, Editing & Review: Independent review, revision, and validation to ensure clarity, consistency, and compliance
Machine Translation Post-Editing (MTPE): MT- and AI-augmented workflows tailored to your content, quality requirements, and scale
Linguistic Validation & Pharmacovigilance Support: Back translation, patient-facing materials, and support for clinical and regulatory workflows
Language & Cultural Consulting: Guidance on cross-market communication between the U.S., Latin America, Japan, Taiwan and China, including tone, messaging, and localization strategy
Multilingual Workflow Support: Collaboration with internal teams to support simultaneous multilingual content creation, terminology alignment, and scalable localization processes
Content Assessment & Source-Text Evaluation: Identification of clarity, consistency, and risk issues prior to translation to improve downstream quality and efficiency
EXPERIENCE & APPROACH
My background of two decades in the localization industry lets me contribute not just as a linguist, but as a partner who understands quality expectations, workflow challenges, and the realities of multilingual content at scale:
Professional Background:
15+ years of professional translation and editing experience (since 2011)
10 years in project and account management at major language service providers
Managed 2,500+ multilingual projects across corporate, legal, medical, and nonprofit sectors
Delivered approximately 6 million words, including substantial volume in life sciences (~2.9M), legal, financial, and technical domains
Credentials:
Certificate in Professional Translation – NYU School of Professional Studies
JLPT N2 (Japanese Language Proficiency Test) – The Japan Foundation
Good Clinical Practice (GCP) Certification – NIDA Clinical Trials Network
Member, American Translators Association
Member & former Vice President, New York Circle of Translators
DOMAIN EXPERTISE
I work extensively with research-intensive and domain-critical content, including:
Life Sciences & Pharmaceuticals: Clinical trial documentation (ICFs, CRFs, AE/SAE reporting), patient records, CMC documentation, drug information materials and package inserts, journal articles, and linguistic validation (back translation)
Legal: Civil records and certificates, contracts, court documents, power of attorney (PoA), summary legal translations, terms and conditions
Technical & Patents: Patent abstracts and WOSAs, software documentation, IT systems, user guides, and specifications
Business & Finance: Market research, corporate communications, financial documentation, and marketing materials
Other: Academic records and transcripts, press releases, stories and fiction (including a novel: A Meeting of the Messiahs, by Jinryu Shujaku), Buddhist lectures and texts
HOW I WORK
As a collaborative language partner, I focus on making multilingual communication clear, reliable, and easy to manage.
Clear, responsive communication at every stage.
Careful handling of sensitive and confidential materials.
Quality aligned with your audience, goals, and any regulatory requirements
I handle all work personally, ensuring consistency, accountability, and attention to detail.
Straightforward and transparent pricing: Translation is billed by final (English) word count, while editing, MT post-editing, and consulting are billed hourly or per project, depending on scope. Contact me for a full price schedule.
Click the button below to get in touch, or email me for a free quote: info@mhvtranslation.com